对于学习第二语言的一点思考

在学习第二语言的过程中,相信大家都有这样的苦恼,说出来的话都带着浓浓的中国味。这是怎么回事呢?
一般来说,只要错过了语言的最佳习得期即儿童时期,再学一门外语就一定会受母语的影响(排除那些天生具有语言天才的人)。这是我们在说或写外语时候的思维结构决定的。在这里笔者简要地把说外语的思维过程分成三层境界:

境界1:脑中有需要表达的概念——>转化为中文——>一个个词地翻译成外语。 很显然,这个思维过程会导致很多汉化外语的出现,因为中文中的词和外语中的词并不是一一对应的,比如’mouse‘对就中文中的’鼠标‘,’老鼠‘。

境界2: 脑中有需要表达的概念——>转化为中文——>以词组,短语的形式地翻译成外语。这种方法说出来的外语肯定比前一层境界好些。

境界3: 脑中有需要表达的概念——>转化为中文——>以句子的形式翻译成外语。其实这种思维方式习惯了,我们直接可以把中间’转化为中文‘那一步去掉了,直接从概念输出外语,而不受母语的影响。

写到这里,突然发现这些个境界和机器翻译的演化历史好像啊。从最开始的词语关系对应词典进行逐词翻译,再到现在的利用深度学习进行逐句翻译。

很多外语老师在教书的时候,都会要求学生从外语的角度来思考问题,即直接从第三种境界出发,实际上这是不太现实的。第一,只有母语才是通过概念直接变成语言;第二,我们学习外语是由词到词组,再到短语,再到句子,再到文章,是一个层层递进的过程,不可能一下子跳到第三个境界;第三,如果你执意要跳到第三个境界,那么你的记忆负担是很重的,因为在所有语言中,句子数量>>>短语数量>>词语数量,直接记忆所有第二外语中的句子不太可能(这就是机器翻译优于人工的原因,机器可以记忆大量的句子,有一个强大的语料库)。

所以你说了这么多,有啥用呢?我还是学不好地道的外语啊!

好,说到这里,我再来讲讲一个学习外语的过程中常见的现象:在阅读理解的时候,那些地道的表达方式我都懂,我也都认识这些表达方式,可是到了自己说话,自己写作的时候,怎么就想不到那样表达呢?———这就是’指认‘和’复现‘的区别。举个例子,你在犯罪现场看到了一个犯罪嫌疑人,让你画出来肯定很难,可是如果给你一堆照片挑选,你肯定能找到那张嫌疑人的照片。画出来是‘复现’的过程,挑出照片则是‘指认’的过程,前者可是比后者难了好几个级别啊。所以说,你认识一个词,可万万不等于你会了这个词。

讲到这里,记不记得很多外语老师跟你说过的话:学外语没什么技巧,就是要多读多练多重复啊! 我承认这句话很有道理,可是这句话往往会给我们带来一个不太好的认知,即只要肯花时间就好了。而这会导致什么现象呢?这个导致很多人宁愿费力气也不愿费脑子。比如说,宁愿抄十遍单词,也不愿在心里想想这个单词使用场景并且复述出来。因为前者只要花力气花时间,而后者费脑费神啊!这种学习方法,说得偏激一点,纯粹就是浪费时间,欺骗自己。不过要是你又愿意花时间,又会动脑子,那就最好不过了。

我的建议呢,就是在学习过程中,多一些‘复现’的过程。比如,有许多中英互译的文章,你可以先看一句中文,想想如果是你的话,会怎么来翻译这句中文,再和相应的英文进行对比,看看自己哪些地方说得不地道。

好吧,我也就这么点建议了。。一句话说明,还是多用脑啊。。

    原文作者:少儿西笑
    原文地址: https://blog.csdn.net/weixin_42936560/article/details/81583910
    本文转自网络文章,转载此文章仅为分享知识,如有侵权,请联系博主进行删除。
点赞